Transcription Services Ltd
Transcription Services Limited UK
 
 
Conventions used by TSL when transcribing old documents
 
 

 
 
 
 
 
expanded abbreviations and  missing or illegible letters are shown within square brackets,
  e.g.    s[ai]d p[er]s[ons]         or        re[mem]breth
 
 
transcriber notes, comments etc that do not appear in the original document are shown within square brackets, in italic.
 
 
gaps / blank spaces in the original text are indicated  e.g.   [ blank ]
 
 
line numbers are, where appropriate, added in the left margin, e.g. 1.  2.  3.  4.  5.  etc
 
 
page/folio breaks in the original document are indicated by    - - -
 
 
folio numbers  8, 9, etc are indicated e.g.     [folio] 8,     [folio 8 verso],     [folio] 9,   etc
                                                                   (NOTE: folio 8 verso = the reverse side of folio 8)
 

page numbers 3, 4, etc are indicated e.g.     [page] 3,     [page] 4,    [page] 5,   etc

 
punctuation is shown as it appears in the original document, but where little or no punctuation is used in the original, the first word or words of a paragraph or sentence may, as an aid to reading the transcription, be shown as bold text, e.g. And
 
 
modern spelling of a place name or family name, if known, may be added (following the name as written in the original document) in within square brackets, in italic.
 
 
deleted or erased words and letters on the original document are shown using strike-through, e.g.   farther
 
 
inserted text is indicated by the symbol  ^  followed by the inserted text written as superscript
  e.g.   And ^ further  farther saieth that ^ as he now rem[em]breth  
 

 
 an example of transcribed text:

1.                   nor did shew or deliv[er] anie Coppie or Coppies

2.                   thereof in this def[endan]ts way or at London

3.                   And ^ further  farther saieth that ^ as he now rem[em]breth  he did meete the s[ai]d p[er]s[ons]

4.                   in this def[endan]ts then Jorney towards London

5.                   coming from thence & that the same Jorney

6.                   was in the moneth of May as this def[endant] now

7.                   re[mem]breth  And that the s[ai]d Compl[ainan]t was then

8.                   & before & is yet as this def[endant] thinketh Steward

9.                   of the Towne of Birmingham.

[folio 8 verso]

- - -

10.                To the 6[th] I[n]t[errogatory] this def[endan]t saieth that he doth not know

11.                nor hath heard ^ to [his] re[mem]brannce who commended or praised the making

12.                of the s[ai]d Libells or eith[e]r of th[em] or hath saied that

13.                yt was verie well done or to such effecte

The letters XP or monogram  represent Chi Ro, an ancient abbreviation for the first two letters of the name of "Christ" written in Greek. In English this was often used as an abbreviation for the full name of Christ, or sometimes for the first three letters of Christ in English, Chr
 
This could be used on its own or as part of other words, e.g. Christian (xpian, xpan), Christ (xpist) or Christopher/Christofer (xpopher, xpofer).
 
 
Latin words that frequently occur within English documents include:
 
Imprimis or Inprimis (meaning "first" or "firstly")                                                                  

vizit (abbreviated viz  vis.  vist ) meaning “that is to say” or “namely”,
is a common abbreviation of the Latin videlicet, short for videre licet ("it is permitted").